-
1 разрази меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня бог
-
2 разрази меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разрази меня господь
-
3 побей меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня бог
-
4 покарай меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня бог
-
5 убей меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня бог
-
6 да разразит меня бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня бог
-
7 РАЗРАЗИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > РАЗРАЗИ
-
8 МЕНЯ
-
9 БОГ
-
10 разрази гром
разрази (порази) < меня> гром (бог, господи, силы небесные)may the lightning strike me dead if..!; may the Lord strike me dead if..!- Я загуляю, я? - начал Евсей. - Да разрази меня на этом месте господь, лопни мои глаза! (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Me?' cried Yevsei. 'May the Lord strike me dead, may my eyeballs burst!'
-
11 убей бог
прост., уст.1) ( клятвенное заверение в чём-либо) may the Lord strike me dead if...; may I drop dead if...; I'll be blowed (damned, hanged) if...; hang (shot) me if...; I'm a Dutchman (Turk) if...- А тот - так, я сам видел своими глазами, убей бог на месте, тут же у ней со стола воровал. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'But that one, I saw with my own eyes, may the Lord strike me dead if I didn't, how he stole her money straight from the table.'
- Казаки едут! "Гренадёр" ухватил на ходу мальчишку: - Опять врёшь? Голову оторву! - Разрази меня бог! Глянь за ворота: видно. (С. Мстиславский, Грач - птица весенняя) — 'The Cossacks are coming! The 'grenadier' caught him as he passed by. 'Lying again! I'll wring your neck!' 'May I drop dead if I am! Look through the gates. You can see them for yourself.'
2) (выражение невозможности понять что-либо, вспомнить что-либо и т. п.) I can't make head or tail of it; not if I were to hang for it; as God is my witness I don't (can't) see (understand, etc.); I can't for the life of me...!; I couldn't... to save my life!- Тсс... - Николай прижал палец к губам. - Я поведаю тебе государственную тайну. Молчи, скрывайся и таи, как сказал поэт, а какой - убей бог, не знаю! (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Sh!' Nikolai put a finger to his lips. 'I'm going to let you into a state secret. Breathe not a word, said the poet - which one, I can't for the life of me remember!'
- Так что в принципе я - за. Если ошибка действительно совершилась, надо её исправлять. Но вот в чём ошибка, - убей меня бог, не вижу. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'So I'm with you in principle: if a mistake really has been made, then it will have to be corrected, but as God is my witness I don't see that there is any mistake.'
-
12 пусть разразит тебя бог
I• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).II• РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> ТЕБЯ (вас, его, её, их) ГРОМ( - ом; ДА < ПУСТЬ> РАЗРАЗИТ ТЕБЯ <егои т. д.> БОГ < ГОСПОДЬ> all substand[these forms only; usu. a clause in a compound sent or sent adv (parenth)]=====⇒ used to express indignation, surprise etc:- damn < darn> it <you etc>!Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть разразит тебя бог
-
13 да разразит меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > да разразит меня господь
-
14 побей меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > побей меня господь
-
15 покарай меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покарай меня господь
-
16 убей меня господь
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей меня господь
-
17 убей бог
• УБЕЙ( ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ <ГОСПОДЬ obs> coll[these forms only; usu. this WO]=====1. [indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)]⇒ (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swear:- cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll [main clause in a complex sent (often foll. by a если-clause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj " а" or "но"), or sent adv (parenth)]⇒ used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc:- [of understanding, knowing sth. etc] God strike me (dead) if (I know <understand etc>);- I'll be damned (darned, hanged) if...;- [in limited contexts] for the life of me (I can't understand <remember etc>);- God help me if (I know <understand etc>);- [of believing s.o. or sth.] there is no way in hell (in the world) (I will believe him <her, that... etc>);- nothing in the world (could make me believe him <her, that... etc>).♦ Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог - если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a).♦...Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они [следователи] делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться! (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They [the investigators] do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > убей бог
-
18 пусть разразит тебя господь
I• РАЗРАЗИ <ПОРАЗИ, УБЕЙ> МЕНЯ ГРОМ (НА ЭТОМ МЕСТЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ ГРОМ; РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ; ДА <ПУСТЬ, ПУСКАЙ> РАЗРАЗИТ < ПОРАЗИТ> МЕНЯ СИЛЫ НЕБЕСНЫЕ all highly coll[these forms only; indep. sent, main clause in a complex sent (usu. foll. by a если-dause), a clause in a compound sent (usu. foll. by a clause introduced by Conj "но"), or sent adv (parenth)]=====⇒ an oath used by the speaker to emphasize the truth of a statement:- may lightning strike me (if...).♦ [Настя:] Ей-богу... было это! Всё было!.. Студент он... француз был... Гастошей звали... с черной бородкой... в лаковых сапогах ходил... разрази меня гром на этом месте! И так он меня любил... так любил! (Горький 3). [N.:] I swear it happened! Everything happened just as I told you. He was a student - a Frenchman-Gaston his name was-he had a little black beard and patent leather shoes...God strike me dead if I'm lying! And he loved me so passionately-so passionately! (3e).II• РАЗРАЗИ < ПОРАЗИ> ТЕБЯ (вас, его, её, их) ГРОМ( - ом; ДА < ПУСТЬ> РАЗРАЗИТ ТЕБЯ <егои т. д.> БОГ < ГОСПОДЬ> all substand[these forms only; usu. a clause in a compound sent or sent adv (parenth)]=====⇒ used to express indignation, surprise etc:- damn < darn> it <you etc>!Большой русско-английский фразеологический словарь > пусть разразит тебя господь
-
19 Б-125
УБЕЙ (ПОБЕЙ, РАЗРАЗИ, ДА РАЗРАЗИТ, ПОКАРАЙ) МЕНЯ БОГ (ГОСПОДЬ obs) coll these forms only usu. this WO1. ( indep. sent, a clause in a compound sent, or sent adv (parenth)) (used to add emphasis to a statement or to convince the interlocutor that what is being stated is true) I swearmay God strike me deadI swear to God honest to God cross my heart (and hope to die).2. Also: УБЕЙ БОГ coll (main clause in a complex sent (often foil. by a если-clause), a clause in a compound sent ( usu. foil. by a clause introduced by Conj «a» or «но»), or sent adv (parenth)) used to emphasize that one cannot or does not understand or believe sth., know sth. etc: (of understanding, knowing sth. etc) God strike me (dead) if (I know (understand etc))I'll be damned (darned, hanged) if... (in limited contexts) for the life of me (I can't understand (remember etc)) God help me if (I know (understand etc)) (of believing s.o. or sth.) there is no way in hell (in the world) (I will believe him ( her, that... etc)) nothing in the world (could make me believe him (her, that... etc)).Откуда взялся этот писатель? Писатель Иванько. Все-таки имею какое-то отношение к этому делу, слежу за новинками литературы, и - убей меня бог — если я хоть когда-нибудь слышал такую фамилию (Войнович 3). Where had this writer come from? The writer Ivanko. I still have some contact with that profession, follow the new literary figures, but God strike me if I've ever heard that name before (3a)....Самое тяжкое то, что нужно ждать почти сутки... Они (следователи) делают так специально, чтобы вызываемые больше волновались. Чтобы пришли уж тёпленькие, все бы у них внутри тряслось и дрожало, ударишь пальцем - развалятся. Или, как говорят: расколются. Но, убей меня бог, если б я знал, в чём мне надо колоться) (Трифонов 5). Most distressing was the fact that I had almost twenty-four hours to wait....They (the investigators) do that on purpose, so that you'll be more upset. So that when you come in, your resistance is already down, you're trembling and shaking inside, and then they just touch you with a finger and you crack. But God help me if I knew what I had to crack about (5a). -
20 ГОСПОДЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОСПОДЬ
См. также в других словарях:
(Да) убей (побей, накажи, разрази) (меня) Бог — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
разрази меня(на этом месте) Господь — (клятва) Ср. Я загуляю, я?... Да разрази меня на этом месте Господь, лопни мои глаза, чтоб мне сквозь землю провалиться, коли я там что нибудь такое... Гончаров. Обыкновенная история. 1, 1. См. ей ей. См. пропади моя душа. См. убей меня Бог. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
БОГ — [бох ], бога, мн. боги, ов, зв. боже, муж. 1. В религии: верховное всемогущее существо, управляющее миром или (при многобожии) одно из таких существ. Вера в бога. Языческие боги. Б. войны (у древних римлян: Марс). Возносить молитвы богу (богам).… … Толковый словарь Ожегова
разрази́ть — ражу, разишь; сов., перех. устар. и прост. ◊ разрази (меня) гром{ (или бог, господь)}{ или} пусть{ (или пускай, да)} разразит (меня) бог{ (или господь)} употребляются как клятвенные выражения для подтверждения своих слов, уверения в чем л … Малый академический словарь
такой-сякой я буду, слышишь, коли вру! Наплюй тогда в глаза — (Клятва.) Данилевский. Мирович. Гр. Разумовский. Ср. Да разрази меня Господи, да чтоб мне на том свете... Достоевский. Записки из Мертвого дома. 2, 2. См. убей меня Бог. См. пропади моя душа. См. ей ей! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
клятвенно заверяю — ▲ заверяю ↑ изо всех сил голову прозакладываю (#, что это не так). дать [давать] голову [руку] на отсечение. прост: отсохни руки и ноги [язык]. пусть у меня рука отсохнет. лопни глаза. будь я проклят. провалиться на месте. провалиться сквозь… … Идеографический словарь русского языка
господь — Господа, зват. Господи; м. [с прописной буквы] В христианстве: одно из имён Бога. Господь Бог (=Бог). Господи (Боже)! (обращение к Богу, употребляемое в молитвах). Одному Господу известно (=одному Богу известно). Г. (его) знает, ведает (=Бог… … Энциклопедический словарь
Господь — го/спода, зват.; го/споди; м. см. тж. господи!, ах ты, господи!, господи боже мой!, прости, господи, слав … Словарь многих выражений